Connecting Lines: New Poetry from Mexico

Paperback
from $0.00

Author: Luis Cortes Bargallo

ISBN-10: 1932511199

ISBN-13: 9781932511192

Category: Poetry Anthologies

Two-volume bilingual anthology of Mexican and American Poets, produced in partnership between NEA/Mexican government

Search in google:

Two-volume bilingual anthology of Mexican and American Poets, produced in partnership between NEA/Mexican governmentLibrary JournalThis two-volume bilingual set of contemporary Mexican poetry translated into English and American poetry translated into Spanish is the first installment from a three-year program in a venture among the National Endowment for the Arts, the U.S. embassy in Mexico, and the Universidad Nacional Aut noma de Mexico (UNAM). Each volume contains a cross section of 50 representative poets, arranged chronologically from those born in 1945 to the early 1970s; all their poems were written within the past 30 years. The editors sought to "emphasize the friction and diversity of current Mexican poetry" and by and large have succeeded. Most of the Mexican poets have not been widely critiqued and thus may be unfamiliar to most U.S. audiences. Many live and/or work in Mexico City; several in fact are affiliated with UNAM. The accessibility to this new Mexican poetry, in Spanish as well as in English, in one place is unmatched anywhere. Unfortunately, space limitations necessitate that some of the longer selections appear as fragments. On the other hand, the American poets, e.g., Julia Alvarez, Rita Dove, and Sherman Alexie, will be more familiar to readers, but one anticipates less demand for their works translated into Spanish. Each volume concludes with a list of contributors but not of the translators. The translations are literal yet successful, but in many cases the restrictions of anthologizing impose selections that are so limited (one or two per poet) that it's hard to get a feel for each individual style. Recommended for public and academic libraries.-Lawrence Olszewski, OCLC Lib., Dublin, OH Copyright 2006 Reed Business Information.

PrefacioPrefaceIntroduccionIntroductionEl suicida destaza su carnero negro y de su vena aorta brota un chorro de palomas (Fragmentos)2The Suicide Butchers His Black Lamb and His Aorta Spurts Doves (Fragments)3Los amantes de Tlatelolco6The Lovers of Tlatelolco7Polifemo en la fuente Medicis8Polyphemus in the Medicis Fountain9Bajo cero14Below Zero15De como Robert Schumann fue vencido por los demonios (Fragmento)16How Robert Schumann Was Defeated by the Demons (Fragment)17La incubacion de Teseo en el oraculo de la noche (Fragmentos)18The Incubation of Theseus in the Oracle of the Night (Fragments)19Prendas28Clothing29Ocurrencias30Happenings31Desde los corrales de la noche32From the Night's Stockyards33Gallinas en la Quinta del Sordo34Chickens in the Deaf Man's Manor35Velas34Candles35Tu aun no usabas chanel38You Didn't Yet Use Chanel39Baccatum monile40Baccatum Monile41Giro la perilla abro42I Turn the Latch I Open43Mal suicida44Bad Suicide45Sortilegios46Sortileges47Casas en el aire (Fragmento)48Houses in the Air (Fragment)49Pagina 12550Page 12551A fuego lento56Low Boil57Otro gallo58Another Rooster59Un rio62Living Next to the River63Marea Roja64Red Tide65Te asustan sus verrugas70Their Moles Frighten You71Instrucciones para pintar el cielo72How to Paint the Sky73Plena union74Full Union75Acerca de la necesidad tactica de una politizacion previa76Concerning the Tactical Need for Previous Politicization77Casa de los monos78House of Monkeys79Corte de cafe (Fragmento)80Coffee Harvest (Fragment)81Poema visto en el ventilador de un motel82Poem Seen on a Motel Fan83Un domingo por la tarde en Chapultepec84Sunday Afternoon in Chapultepec Park85Feu rouge90Feu Rouge91Nervio gris94Gray Nerve95La penumbra del cuarto100Language Begins101Agua de bordes lubricos102Water of Shifting Borders103Lu/El andariego106Lu/The Wanderer107Al margen indomable (Fragmentos)108At the Untamable Edge (Fragments)109A buen resguardo (Fragmento)114To Good Shelter (Fragment)115Los cachorros (Fragmento)118The Cubs (Fragment)119Piedras120Stones121Cancion a dos voces122Song for Two Voices123La bella durmiente, peticion de126The Sleeping Beauty (Petition From)127Cafe de chinos128Chinese Cafe129Chacamaax (Fragmento)130Chacamaax (Fragment)131Cada sueno se desprendia como un amoroso soplo de espinas (Fragmentos)132Each Dream Broke Away Like a Lovely Burst of Thorns (Fragments)133Autogol136Self-Goal137Testiculario138Testiculary139Si canto tu belleza no es por otra140If I Sing Your Beauty141Despues tu cuerpo fue la calle en calma142Later Your Body Was the Calm Street143El mundo144The World145El crecimiento del pelo el paso de un ave146The Growth of Hair the Flight of a Bird147Miro en mis manos las manos de mis padres148I See in My Hands the Hands of My Parents149Una plaza150A Plaza151Este edificio es un barco al pie de un oceano152This Building Is a Ship at the Bottom of an Ocean153Hoy no mido mis versos156Today I Don't Measure Out My Lines157Poder tener en cada cuarto164To Have in Every Room165Te necesito tanto, amor166I Need You So Much, Love167Serias capaz168You Could169Te vi en el parque168I Saw You in the Park169Dispersion170Dispersion171Son para el vacio172Song to Empty Space173La casa174The House175Popocatepetl176Popocatepetl177Maestro Eckhart178Maestro Eckhart179Resurreccion (Fragmento)180Resurrection (Fragment)181Memo, motociclista184Memo, Motorcyclist185La cama angosta186The Narrow Bed187Taj Mahal188Taj Mahal189Zenit, nadir190Zenith, Nadir191Tres canciones lunaticas (Fragmento)192Three Songs of the Lunatic Moon (Fragment)193Confianza del viento (Fragmentos)194In the Wind's Confidence (Fragments)195Cuerpo y mirada200Body and Gaze201Maria Antonieta202Marie Antoinette203Primero mar206First, the Sea207rosas?208roses?209[characters not reproducible]210[characters not reproducible]211Palomas212Pigeons213Cada arbol en su sombra214Every Tree in Its Shadow215Mar216Sea217Una calle222A Street223Un arbol222A Tree223Palomas vs. senectud (Gonzalo Rojas)224Pigeons vs. Senescence (Gonzalo Rojas)225Convalecencia228Convalescence229Tanagra (Fragmento)230Tanagra (Fragment)231Sin titulo232Untitled233No se mueve la piedra234The Stone Does Not Move235Dylan y las ballenas (Fragmentos)238Dylan and the Whales (Fragments)239Dylan y las ballenas (Fragmentos)242Dylan and the Whales (Fragments)243La perfumista246The Perfumer247Las cosas250Things251El viento borra su huella de toda superficie252The Wind Erases Its Trace from Every Surface253The Cars Hiss Pass by My Window254The Cars Pass Slowly by My Window255Tokonoma (Fuga para fagot excluso) (Fragmentos)256Tokonoma (Fugue for a Solo Bassoon) (Fragments)257Para indagar la sombra262Delving into Shadows263La muerte indocil264Rebellious Death265Para decir lo que es la luz266To Say What Light Is267Traslacion de dominio (Fragmento)268Shift of Domain (Fragment)269Mensaje del que duda270Doubtful Message271Cercania del angel (Fragmento)272Angel Closeness (Fragment)273The Moon Ain't Nothing but a Broken Dish276The Moon Ain't Nothing but a Broken Dish277Una temporada en el Mictlan278A Season in (Aztec) Hell279Contributors (biografias)280

\ Library JournalThis two-volume bilingual set of contemporary Mexican poetry translated into English and American poetry translated into Spanish is the first installment from a three-year program in a venture among the National Endowment for the Arts, the U.S. embassy in Mexico, and the Universidad Nacional Aut noma de Mexico (UNAM). Each volume contains a cross section of 50 representative poets, arranged chronologically from those born in 1945 to the early 1970s; all their poems were written within the past 30 years. The editors sought to "emphasize the friction and diversity of current Mexican poetry" and by and large have succeeded. Most of the Mexican poets have not been widely critiqued and thus may be unfamiliar to most U.S. audiences. Many live and/or work in Mexico City; several in fact are affiliated with UNAM. The accessibility to this new Mexican poetry, in Spanish as well as in English, in one place is unmatched anywhere. Unfortunately, space limitations necessitate that some of the longer selections appear as fragments. On the other hand, the American poets, e.g., Julia Alvarez, Rita Dove, and Sherman Alexie, will be more familiar to readers, but one anticipates less demand for their works translated into Spanish. Each volume concludes with a list of contributors but not of the translators. The translations are literal yet successful, but in many cases the restrictions of anthologizing impose selections that are so limited (one or two per poet) that it's hard to get a feel for each individual style. Recommended for public and academic libraries.-Lawrence Olszewski, OCLC Lib., Dublin, OH Copyright 2006 Reed Business Information.\ \