The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary, The Full 3000-Year Tradition

Paperback
from $0.00

Author: Tony Barnstone

ISBN-10: 0385721986

ISBN-13: 9780385721981

Category: Asian Literature Anthologies

Unmatched in scope and literary quality, The Anchor Book of Chinese Poetry spans three thousand years, bringing together more than six hundred poems by more than one hundred thirty poets, in translations–many new and exclusive to the book–by an array of distinguished translators.\ Here is the grand sweep of Chinese poetry, from the Book of Songs–ancient folk songs said to have been collected by Confucius himself–and Laozi’s Dao De Jing to the vividly pictorial verse of Wang Wei, the...

Search in google:

Unmatched in scope and literary quality, The Anchor Book of Chinese Poetry spans three thousand years, bringing together more than six hundred poems by more than one hundred thirty poets, in translations–many new and exclusive to the book–by an array of distinguished translators.Here is the grand sweep of Chinese poetry, from the Book of Songs–ancient folk songs said to have been collected by Confucius himself–and Laozi’s Dao De Jing to the vividly pictorial verse of Wang Wei, the romanticism of Li Po, the technical brilliance of Tu Fu, and all the way up to the twentieth-century poetry of Mao Zedong and the post—Cultural Revolution verse of the Misty poets. Encompassing the spiritual, philosophical, political, mystical, and erotic strains that have emerged over millennia, this broadly representative selection also includes a preface on the art of translation, a general introduction to Chinese poetic form, biographical headnotes for each of the poets, and concise essays on the dynasties that structure the book. A landmark anthology, The Anchor Book of Chinese Poetry captures with impressive range and depth the essence of China’s illustrious poetic tradition.Library JournalThis small book accounts for most of Chinese poetry, from the 12th century B.C.E. to the present. Some 40 pages are devoted to an excellent description of Chinese prosody, although some discussion of ancient meter will be lost on those who do not know Chinese. Helpful indexes and tables give the alternate spellings in different transliteration systems (Tu Fu is Du Fu; Mao Tse-tung is Mao Zedong). The chronologically sequenced translations begin with the Zhou dynasty (1122-256 B.C.E.) and continue through the present, with each dynasty and poet introduced with historical background and biographies. More than 1000 poems by 125 poets are included. Many of the poems are translated by editors Barnstone (creative writing & American literature, Whittier Coll.) and Ping (Coll. of Wooster), with others by well-known translators such as Mabel Lee and Burton Watson, as well as earlier translators Willis Barnstone and Arthur Waley. This monumental work should be in all public and academic libraries.-Kitty Chen Dean, Nassau Coll., Garden City, NY Copyright 2005 Reed Business Information.

ZHOU DYNASTY\ (1122-256 BCE)\ Though Chinese civilization stretches back to Neolithic times, the earliest known dynasty, the Xia, is of limited importance to a discussion of Chinese literature, as there is no evidence that a written language was in use. The succeeding dynasty, the Shang, was a Bronze Age agricultural civilization. During the Shang, characters were written on oracle bones (usually made of turtle shell or cattle shoulder bones, and later on bamboo strips, silk, and bronze), but no literature from this time is extant.\ The Shang were overthrown by the king of Zhou, a small dependent nation in the Wei River Valley in the western Shang territory, and thus began the Zhou dynasty, the first great period of Chinese literature. It was during the Zhou dynasty that the doctrine that the Chinese King was exercising a "Mandate of Heaven" in his rule developed. It later became an extremely important doctrine both to justify imperial rule and to explain the fall of an empire (should an emperor prove corrupt or weak, heaven would remove his mandate). The Zhou dynasty is the longest of China's many dynasties, and is divided into the Western Zhou (1122-771 BCE) and the Eastern Zhou (771-256 BCE), as the Zhou were forced out of their capital at Xian by barbarian invaders from the north, and moved east to found their new capital in Luoyang. The Eastern Zhou is itself subdivided into the Spring and Autumn Period (771-481 BCE) and the Warring States Period (463-221 BCE). The troubled Warring States Period marked the waning years of the dynasty. Such great thinkers, moralists, and philosophers as Confucius, Mencius, Laozi, and Zhuangzi lived during the Eastern Zhou. It was the time of the Hundred Schools of Thought, the golden age of Chinese philosophy, when the great traditions of Confucianism, Daoism, Legalism, Militarism, and Mohism developed. In this period, itinerant thinkers traveled with their followers, finding employment with rulers, who would seek their advice on warfare, morality, diplomacy, and government. The Zhou dynasty eventually weakened to the point where it ruled only in name, as seven powerful warring states vied for dominance. In 221 BCE, the ruler of a western state emerged triumphant from the ongoing warfare and unified China, naming himself Shi Huangdi (the "first emperor") and beginning the Qin dynasty. After eight hundred years, heaven had removed its mandate from the Zhou at last.\ The three Zhou dynasty texts presented here are the source of Chinese poetic literature, evolving out of the beginnings of Chinese writing, and foreshadowing what was to come in this extraordinary three thousand year tradition. Chinese poetry begins with the Book of Songs, comprised of folk songs, hymns, and court songs collected largely from ordinary people living along the Yellow River, and putatively edited by Confucius himself (thus the collection is sometimes referred to as the Confucian Odes). The fact that the Chinese poetic tradition begins with folk poetry reworked and set to music has meant that the long tradition of Chinese poetry written by the nobility has often striven for a sense of folk authenticity to blend with the master poet's craft and skill, simplicity balancing elegance. The four-character verses in the Book of Songs are the model for shi poetry, whose variations came to dominate classical Chinese poetry for the next two thousand years.\ The Book of Songs is one of the Confucian classics, studied throughout Chinese history by the nobility and by those who wished to rise in society as scholar-officials. Poetry is held to be one of the great arts that educated Chinese men (and sometimes women) should know and be able to practice. In fact, poetry has been in the mainstream of literary expression in Chinese literature, and so it is often afforded great powers of influence in the Chinese critical tradition. The "Great Preface" to the Book of Songs states that poetry is a Confucian rectifier that establishes the proper relationships between spouses, encourages respect and loyalty for the old, strengthens human ties, improves civilizations, and excises bad customs. In the Analects, Confucius often mentions the Songs. In Analect 2.2, for example, he states, "There are 300 Songs, but they can be summed up with one phrase: let your thoughts be free of depravity." Poetry serves a moral purpose, according to Confucius, "stimulating the reader, and making him observant, sociable, and capable of expressing his grievances," while at the same time "helping him to serve his family and his King" (Analect 17.8). Though the poems in the Book of Songs were in fact simply songs of the peasants, they were read as moral allegories, or as analogues to political and historical events.\ The second text presented here is the marvelous, riddling, profound, and elegantly difficult Dao De Jing of Laozi (better known in the West by an earlier transliteration as the Tao Te Ching of Lao Tzu). As the Book of Songs stands as one of the key texts that gave birth to the Confucian tradition, so the Dao De Jing (along with another great text, the Zhuangzi) stands as the source of the great religious and philosophical tradition of Daoism, and ultimately of Chinese Buddhism, which blended with Daoism in a particularly Chinese philosophical and spiritual mélange. Though it is not normally considered to be poetry, the Dao De Jing translates as marvelous poetry. A selection from it can help give Western readers an understanding of the concepts that underlie so many of the great Daoist and Buddhist poets in China who were to come later.\ The final text in this section is a selection from the great long poem Encountering Sorrow, by Qu Yuan (c. 332-c. 295 bce). This poem comes from the Verses of Chu, the second great early anthology of Chinese poetry, which included Qu Yuan's poetry, as well as that of a later poet, Song Yu. Encountering Sorrow and other poems in the collection tell of how Qu Yuan's dedication to his king was rewarded with banishment, leading him to drown himself in despair. The poems are celebrated for their Confucian dedication to duty. The work of Qu Yuan represents the beginning of an ornate literary tradition in China, which is counterbalanced by the simpler, vernacular, folk tradition of the Book of Songs. His poems are also the source of Chinese fu poetry, an irregular blend of poetry and prose that was to become an important part of the Chinese tradition. Fu poems usually begin and conclude with prose passages, with rhymed poetry in the center.\ Qu Yuan is supposedly the first Chinese poet whose name we know (though in fact there are a few cases in the Book of Songs in which a poet's name is embedded). That the Verses of Chu begins the tradition of named poetry in China is more important than one might think. When one knows a poet's name, and something of his or her life, one gets a powerful sense of human connection to the person behind the poem. As poets name the world, so their own names name something to us as readers-a life and, perhaps more important, a lifework. Though the songs from the Books of Songs can often feel personal, they are almost exclusively anonymous and written to set generic topics. Thus, despite their allusive and elaborate nature, the poems of Qu Yuan are the fountainhead of personal poetry in China.\ BOOK OF SONGS\ (c. 600 bce)\ The Book of Songs is the earliest anthology of Chinese poetry, and the thematic and formal source of the Chinese poetic tradition. The Chinese name for the Book of Songs is the Shi Jing, and the term shi (the general term for poetry, like the Japanese term waka) derives from its name. Legend has it that its 305 poems were compiled by Confucius (551-479 bce) from an earlier manuscript of around three thousand songs. The assertion that Confucius was the compiler is questionable, but certainly the anthology was extant in Confucius's time, and it seems likely that the anthology was collected between 1100 and 600 bce. Confucius refers to the Book of Songs in the Analects, and it was part of the curriculum of his disciples; it is counted among the Confucian classics that form the basis of Confucian education. The collection was banned in the third century bce, along with the other Confucian classics, but was reconstructed during the Han dynasty, and the edition that is most complete derives from this time.\ The Book of Songs contains three basic categories of song: folk songs and ballads, court songs, and sacrificial songs. Like the Sanskrit Vedas of India, these songs provide us with a window onto the simple and beautiful life of an ancient time. Heroes and ancestors are praised, love is made, war is waged, farmers sing to their crops, people complain about their taxes, and moral categories are set forth in stark and powerful form. Though these are songs, the music has been lost, and some of them have been revised from folk song roots by court musicians, rhymed and arranged into stanzas. Others were aristocratic songs, songs to be sung to accompany ritual dancing, or to accompany the rites of ancestor worship.\ White Moonrise\ The white rising moon\ is your bright beauty\ binding me in spells\ till my heart's devoured.\ The light moon soars\ resplendent like my lady,\ binding me in light chains\ till my heart's devoured.\ Moon in white glory,\ you are the beautiful one\ who delicately wounds me\ till my heart's devoured.\ Translated by Tony Barnstone\ and Willis Barnstone\ Fruit Plummets from the Plum Tree\ Fruit plummets from the plum tree\ but seven of ten plums remain.\ You gentlemen who would court me,\ come on a lucky day.\ Fruit plummets from the plum tree\ but three of ten plums still remain.\ You men who want to court me,\ come now, today is a lucky day!\ Fruit plummets from the plum tree.\ You can fill up your baskets.\ Gentlemen if you want to court me,\ just say the word.\ Serene Girl\ The serene girl is pretty,\ waiting for me at the corner.\ She loves me but hides from me.\ I scratch my head, walking back and forth.\ That serene girl is tender,\ she gave me a red straw.\ The red straw shines;\ I love this beauty.\ It was picked in the fields.\ It is beautiful and rare.\ It isn't the straw that is so beautiful\ but that it's a gift from a beauty.\ In the Wilds Is a Dead River-Deer\ In the wilds is a dead river-deer.\ White rushes wrap her.\ A lady yearns for someone dear.\ A fine man seduces her.\ In the woods are clustered bushes,\ and in the wilds a river-deer is dead\ and wrapped up in white rushes.\ There is a lady as fine as jade.\ Oh! Slow down, don't be so harsh,\ let go of my girdle's sash.\ Shhh! You'll make the dog bark.\ All the Grasslands Are Yellow\ All the grasslands are yellow\ and all the days we march\ and all the men are conscripts\ sent off in four directions.\ All the grasslands are black\ and all the men like widowers.\ So much grief! Are soldiers\ not men like other men?\ We aren't bison! We aren't tigers\ crossing the wilderness,\ but our sorrows\ roam from dawn till dusk.\ Hairy-tailed foxes slink\ through the dark grass\ as we ride tall chariots\ along the wide rutted roads.\ Ripe Millet*\ Rows and rows of ripe millet,\ the sorghum sprouts,\ and I take long, slow walks\ with a shaking, shaken heart.\ My friends say,\ "His heart is hurting"\ but strangers wonder,\ "What can he be looking for?"\ O far, far blue heaven\ what makes me feel this way?\ Rows and rows of ripe millet,\ the sorghum is in spike,\ and I take long, slow walks\ with a drunken heart.\ My friends say,\ "His heart is hurting"\ but strangers wonder,\ "What can he be looking for?"\ O far, far blue heaven\ what makes me feel this way?\ Rows and rows of ripe millet,\ the sorghum is all grain,\ and I take long, slow walks\ with a choking heart.\ My friends say,\ "His heart is hurting"\ but strangers wonder,\ "What can he be looking for?"\ O far, far blue heaven\ what makes me feel this way?\ I Beg You, Zhongzi*\ I beg you, Zhongzi,\ don't come into my neighborhood,\ don't break my willow twigs.\ I'm not worried about the willow trees,\ I'm afraid of my parents.\ I do miss you\ but I'm scared\ of my parents' scolding.\ I beg you, Zhongzi,\ don't climb over my wall,\ don't break my mulberry branches.\ I'm not worried about my mulberry trees,\ I'm afraid of my brothers.\ I do miss you\ but I'm scared\ of my brothers' words.\ I beg you, Zhongzi,\ don't trespass into our orchard,\ don't break my sandalwood boughs.\ I'm not worried about the sandalwood trees,\ I'm afraid of rumors.\ I do miss you\ but I'm scared\ of people's gossip.\ When the Gourd Has Dried Leaves*\ When the gourd has dried leaves,\ you can wade the deep river.\ Keep your clothes on if the water's deep;\ hitch up your dress when it's shallow.\ The river is rising,\ pheasants are chirping.\ The water is just half a wheel deep,\ and the hen is singing to the cock.\ Wild geese are trilling,\ the rising sun starts dawn.\ If you want to marry me,\ come before the river is frozen.\ The ferryman is gesturing,\ other people are going, but not me,\ other people are going, but not me,\ I'm waiting for you.\ LAOZI\ (c. fourth-third centuries bce)\ Laozi was the legendary author of the Dao De Jing, a collection of prose and verse wisdom literature that is considered the seminal work of Daoism. Yet mysteries abound about Laozi and the Dao De Jing. It is by no means certain that a historical personage named Laozi ever existed. The collection itself was originally known simply as Laozi; since Laozi also means "old man," and there is evidence of a body of wisdom literature whose various book titles all translate as "elder" or "old man," it may be that this collection is the lone survivor of a lost genre. The title Dao De Jing (Classic of the Way and Its Power) was subsequently given to it. The Dao De Jing may be an anthology by diverse authors of sayings linked by common themes, or the work of one author augmented by later redactors. The traditional Laozi is said to have been an older contemporary of Confucius (551-479 bce), who instructed the younger sage in the rites, but this story seems not to have circulated until the third century bce. It is now thought that the text dates from no earlier than the third or fourth centuries bce. In the first century bce, the famous historian Sima Qian recounted the Confucius encounter and other stories about Laozi, which he gathered from sources now lost. The story about Laozi's writing the Dao De Jing follows:

ContentsA Note on the Selections and Some Words of Thanks xxxvPreface: The Poem Behind the Poem:Literary Translation as English-Language PoetryBY TONY BARNSTONEIntroduction to Chinese Poetic Form(as a Function of Yin-Yang Symmetry)by Chou PingZHOU DYNASTY (1122–256 BCE)BOOK OF SONGS (c. 600 bce)White MoonriseFruit Plummets from the Plum TreeSerene GirlIn the Wilds Is a Dead River-DeerAll the Grasslands Are YellowRipe Millet I Beg You, ZhongziWhen the Gourd Has Dried LeavesLAOZI (fourth–third centuries bce)from the Dao De JingVERSES OF CHU (third century bce)from Encountering SorrowHAN DYNASTY (206 BCE–220 CE)NINETEEN ANCIENT POEMS 1. “Traveling traveling and still traveling traveling”2. “Green so green is the river grass”3. “Green so green are the cypress over the burial mounds”4. “At today’s great banquet”5. “A tall tower in the northwest”6. “I cross the river to pick lotus flowers”7. “Clear moon pours bright light at night”8. “Soft and frail is a solitary bamboo”9. “There is a wonderful tree in the courtyard”10. “Far and far is the Cowherd Star”11. “I turn my carriage around to return”12. “The east wall is tall and long”13. “I drive my wagon to the east gate”14. “Day by day the dead are receding”15. “Man dies within a hundred years”16. “Chilly, chilly, the year-end clouds darken”17. “A cold current in early winter”18. “A traveler came from afar”19. “Pure and white bright moon”JIA YI (200–168 bce) The OwlLIU XIJUN (late second century bce) Lament ANONYMOUS FOLK SONGS FROM THE MUSIC BUREAU(c. 120 bce) The East Gate A Sad Tune He Waters His Horse Near a Breach in the Long Wall At Fifteen I Went to War An Ancient Poem Written for the Wife of Jiao ZhongqingSIX DYNASTIES PERIOD (220–589) CAO CAO (155–220) Watching the Blue Ocean Song of Bitter Cold RUAN JI (210–263) from Chanting My Thoughts FU XUAN (217–278) To Be a Woman ZI YE (third–fourth centuries) Three Songs Four Seasons Song: Spring Four Seasons Song: Autumn LU JI (261–303) from The Art of Writing Preface 1. The Impulse 2. Meditation 3. Process 4. The Joy of Words 9. The Riding Crop 10. Making It New 11. Ordinary and Sublime 18. The Well-Wrought Urn 19. Inspiration 20. Writer’s Block 21. The Power of a Poem PAN YUE (247–300) In Memory of My Dead Wife TAO QIAN (c. 365–427) Return to My Country Home Begging for Food I Stop Drinking Drinking Alone When It Rains Day After Day Scolding My Kids Fire in the Sixth Month in 408 ce from Twenty Poems on Drinking Wine Elegies SU XIAOXIAO (late fifth century) Emotions on Being Apart The Song of the West Tomb To the Tune of “Butterflies Adore Flowers” BAO ZHAO (c. 414–466) from Variations on “The Weary Road” On the Departure of Official Fu BAO LINGHUI (fl. c. 464) Sending a Book to a Traveler After Making an Inscription PRINCESS CHEN LECHANG (sixth century) Letting My Feelings Go at the Farewell Banquet TANG DYNASTY (618–907) WANG BO (649–676) On the Wind HE ZHIZHANG (659–744) Willow ZHANG RUOXU (c. 660–c. 720) Spring, River, and Flowers on a Moonlit Night MENG HAORAN (689–740) Parting from Wang Wei Spring Dawn Spending the Night on Jiande River WANG CHANGLING (c. 690–c. 756) Song from the Borders WANG WAN (693–751) Stopping at Beigu Mountain WANG WEI (701–761) Watching the Hunt Walking into the Liang Countryside A Young Lady’s Spring Thoughts For Someone Far Away Climbing the City Tower North of the River Deep South Mountain Living in the Mountain on an Autumn Night Drifting on the Lake Cooling Off Return to Wang River Written on a Rainy Autumn Night After Pei Di’s Visit To Pei Di, While We Are Living Lazily at Wang River Birds Sing in the Ravine Sketching Things from The Wang River Sequence Preface 1. Deer Park 2. House Hidden in the Bamboo Grove 3. Luan Family Rapids 4. White Pebble Shoal 5. Lakeside Pavilion 6. Magnolia Basin Things in a Spring Garden Answering the Poem Su Left in My Blue Field Mountain Country House, on Visiting and Finding Me Not Home About Old Age, in Answer to a Poem by Subprefect Zhang To My Cousin Qiu, Military Supply Official On Being Demoted and Sent Away to Qizhou For Zhang, Exiled in Jingzhou, Once Adviser to the Emperor Seeing Off Prefect Ji Mu as He Leaves Office and Goes East of the River Winter Night, Writing About My Emotion Seeing Zu Off at Qizhou A White Turtle Under a Waterfall Song of Peach Tree Spring Sitting Alone on an Autumn Night Green Creek Visiting the Mountain Courtyard of the Distinguished Monk Tanxing at Enlightenment Monastery Questioning a Dream Weeping for Ying Yao Suffering from Heat LI BAI (701–762) A Song of Zhanggan Village Grievance at the Jade Stairs Seeing a Friend Off at Jingmen Ferry Watching the Waterfall at Lu Mountain Hearing a Flute on a Spring Night in Luoyang River Song I Listen to Jun, a Monk from Shu, Play His Lute Seeing a Friend Off Drinking Alone by Moonlight Seeing Meng Haoran Off to Guangling at the Yellow Crane Tower Saying Good-bye to Song Zhiti Song In Memory of He Zhizhang Confessional Zazen on Jingting Mountain Questioning in the Mountains Missing the East Mountains Having a Good Time by Myself Drinking Wine with the Hermit in the Mountains Sent Far Off Inscription for Summit Temple Summer Day in the Mountains Brooding in the Still Night Singing by Green Water in Autumn Drunk All Day Song on Bringing in the Wine On My Way Down Zhongnan Mountain I Passed by Hermit Fusi’s Place and He Treated Me to Wine While I Spent the Night There Song of the North Wind War South of the Great Wall Hunting Song CHU GUANGXI (707–c. 760) from Jiangnan Melodies DU FU (712–770) Facing Snow Gazing in Springtime Ballad of the War Wagons Moonlit Night Thinking of My Brothers on a Moonlit Night Broken Lines Thoughts While Night Traveling A Hundred Worries Standing Alone To Wei Ba Dreaming of Li Bai A Painted Falcon New Moon Spring Night Happy About Rain Brimming Water River Village Looking at Mount Tai Jiang Village Jade Flower Palace Newlyweds’ Departure Old Couple’s Departure A Homeless Man’s Departure Song of a Thatched Hut Damaged in Autumn Wind The Song of a Roped Chicken Poem to Officer Fang’s Foreign Horse Qu River Leaving in My Boat Guest’s Arrival: Happy About County Governor Cui’s Visit A Lone Goose A Traveler’s Night from Five Poems About Historical Sites On Yueyang Tower Climbing High Traveler’s Pavilion LIU CHANGQING (c. 710–c. 787) Spending the Night at Hibiscus Mountain When It Was Snowing To Official Fei on His Demotion to State Ji JIAO RAN (730–799) On Lu Jianhong’s Absence During My Visit to Him MENG JIAO (751–814) Complaints Song of the Homebound Letter Statement of Feelings in a Shabby Residence on an Autumn Evening Visiting Zhongnan Mountain Frustration Borrowing a Wagon After Passing the Highest Imperial Examinations LADY LIU (mid-eighth century) To the Tune of “Yangliuzhi” ZHANG JI (mid-eighth century) Moored by the Maple Bridge at Night HAN YU (768–824) Mountain Rocks Losing My Teeth Listening to Yinshi Play His Instrument Poem to Commander Zhang at the Meeting of the Bian and Si RiversXUE TAO (768–831) Seeing a Friend Off Sending Old Poems to Yuan Zhen A Spring in Autumn Spring Gazing Willow Catkins Hearing Cicadas Moon LIU YUXI (772–842) Mooring at Niuzhu at Dusk Bamboo Branch Song Black-Uniform Lane Looking at Dongting Lake BAI JUYI (772–846) Assignment Under the Title “Departure at Ancient Grass Field” Night Rain Song of an Evening River Lament for Peony Flowers Buying Flowers Light Fur and Fat Horses Watching the Reapers The Old Charcoal Seller Song of Everlasting Sorrow Song of the Lute Seeing Yuan Zhen’s Poem on the Wall at Blue Bridge Inn On Laziness On Laozi Madly Singing in the Mountains After Getting Drunk, Becoming Sober in the Night Resignation On His Baldness Old Age Since I Lay Ill A Dream of Mountaineering LIU ZONGYUAN (773–819) River Snow Poem to Relatives and Friends in the Capital After Looking at Mountains with Monk Hao Chu Summer Day Fisherman The Caged Eagle ZHANG JI (c. 776–c. 829) A Soldier’s Wife Complains Song of a Virtuous Woman Arriving at a Fisherman’s House at Night WU KE (eighth–ninth centuries) To Cousin Jia Dao in Autumn JIA DAO (778–841) Looking for the Hermit and Not Finding Him YUAN ZHEN (779–831) When Told Bai Juyi Was Demoted and Sent to Jiangzhou Late Spring Petals Falling in the River from Missing Her After Separation LIU CAICHUN (late eighth–early ninth centuries) Song of Luogen LI HE (791–817) from Twenty-three Horse Poems Shown to My Younger Brother from Speaking My Emotions Flying Lightfrom Thirteen South Garden Poems Su Xiaoxiao’s Tomb Song of Goose Gate Governor Under the City Wall at Pingcheng Song of an Old Man’s Jade Rush A Piece for Magic Strings An Arrowhead from the Ancient Battlefield of Changping A Sky Dream HAN SHAN (late eighth–early ninth centuries) 5. “My heart is the autumn moon” 72. “Pigs eat dead men’s flesh” 87. “Greedy men love to store wealth” 92. “Heaven is endlessly high” 100. “The life and death metaphor” 125. “New rice not yet ripe in the field” 128. “An elegant, poised, and handsome young man” 131. “During thirty years since my birth” 140. “When Mr. Deng was in his youth” 141. “Who was this young man?” 146. “My way passed ancient tombs” 158. “There’s a tree that existed before the woods” 165. “In idleness I go to visit a prominent monk” 194. “A crowd of stars lines up bright in the deep night” 204. “I gaze on myself in the stream’s emerald flow” 210. “Talking about food won’t fill your stomach” 218. “When people meet Han Shan” 225. “The ocean stretches endlessly” 237. “This life is lost in dust” 262. “In this world people live then die” 265. “The hermit escapes the human world” 266. “A word to meat eaters” 307. “Keep Han Shan’s poems in your home” DU QIUNIANG (early ninth century) The Coat of Gold Brocade DU MU (803–852) Written While Moored on the Qinhuai River Two Poems Improvised at Qi An County On Purebright Day The Han River Visiting Leyou Park WEN TINGYUN (812–870) from To the Tune of “The Water Clock Sings at Night” To the Tune of “Dreaming of the South Side of the River” To the Tune of “Beautiful Barbarian” LI SHANGYIN (813–858) The Patterned Zither Visiting Leyou ParkUntitled Poem Sent as a Letter to the North on a Rainy Night WEI ZHUANG (836–910) To the Tune of “Silk-Washing Brook” To the Tune of “The River City” To the Tune of “Missing the Emperor’s Hometown” To the Tune of “Daoist Priestess” SIKONG TU (837–908) from The Twenty-four Styles of Poetry The Placid Style The Potent Style The Natural Style The Implicit Style The Carefree and Wild Style The Bighearted and Expansive StyleThe Flowing Style YU XUANJI (c. 843–868) Visiting Chongzhen Temple’s South Tower and Looking Where the Names of Candidates Who Pass the Civil Service Exam Are Posted To Zian: Missing You at Jianling A Farewell Sent in an Orchid Fragrance Letter Autumn Complaints QI JI (861–935) Looking at the Zhurong Peak in a Boat at Twilight LI JING (916–961) To the Tune of “Silk-Washing Brook” To the Tune of “Silk-Washing Brook” MADAM HUARUI (fl. c. 935) On the Fall of the Kingdom, to the Tune of “Mulberry-Picking Song” LI YU (936–978) To the Tune of “A Bushel of Pearls” To the Tune of “Bodhisattva Barbarian” To the Tune of “Clear and Even Music” To the Tune of “Lost Battle” To the Tune of “Beauty Yu” To the Tune of “Crows Cry at Night” To the Tune of “Crows Cry at Night” SONG DYNASTY (960–1279) ANONYMOUS FEMALE POET (uncertain dates) Drunk Man SUN DAOXUAN (uncertain dates) To the Tune of “As in a Dream” To the Tune of “Longing for Qin e” LIU YONG (987–1053) To the Tune of “Phoenix Perched on the Parasol Tree” To the Tune of “Rain Hits a Bell” To the Tune of “New Chrysanthemum Flowers” To the Tune of “Poluomen Song” FAN ZHONGYAN (989–1052) To the Tune of “Sumu Veil” To the Tune of “Imperial Avenue Procession” MEI YAOCHEN (1002–1060) Plum Rain On the Death of a Newborn Child Sorrow A Small Village Reply to Caishu’s “Ancient Temple by a River” The Potter OUYANG XIU (1007–1072) About Myself To the Tune of “Spring in the Tower of Jade” The Lamp-wick’s Ashes, Blossoms Droop, the Moon Like Frost To the Tune of “Spring in the Tower of Jade” Painting Eyebrows, to the Tune of “Pouring Out Deep Emotions” Walking Back in Moonlight from Bohdi Trees to the Guanghua Temple Encouraging Myself To the Tune of “Butterflies Adore Flowers” To the Tune of “Mulberry-Picking Song” Poem in the Jueju Form WANG ANSHI (1021–1086) Plums Blossoms Late Spring, a Poem Improvised at Banshan SU SHI (SU DONGPO) (1036–1101) Written on the North Tower Wall After Snow Written While Living at Dinghui Temple in Huangzhou, to the Tune of “Divination Song” Written in Response to Ziyou’s Poem About Days in Mianchi Boating at Night on West Lake Brushed on the Wall of Xilin Temple from Rain on the Festival of Cold Food Because of a Typhoon I Stayed at Gold Mountain for Two Days To the Tune of “Song of the River Town,” a Record of a Dream on the Night of the First Month, Twentieth Day, in the Eighth Year of the Xining Period (1705) To the Tune of “Prelude to the Water Song” To the Tune of “Butterflies Adore Flowers” Recalling the Past at the Red Cliffs, to the Tune of “Charms of Niannu” Returning to Lingao at Night, to the Tune of “Immortal by the River” QIN GUAN (1049–1100) To the Tune of “Magpie Bridge Immortal” MADAM WEI (fl. c. 1050) To the Tune of “Bodhisattva Barbarian” To the Tune of “Bodhisattva Barbarian” To the Tune of “Attached to Her Skirt” NIE SHENQIONG (uncertain dates) To the Tune of “Partridge Sky” ANONYMOUS (“THE GIRL WHO TOOK THE GOLD CUP”) (early twelfth century) To the Tune of “Partridge Sky” ZHOU BANGYAN (1056–1121) To the Tune of “Rambling Young Man” To the Tune of “Butterflies Adore Flowers” Willows, to the Tune of “King of Lanling” ZHU SHUZHEN (1063–1106) To the Tune of “Mountain Hawthorn” To the Tune of “Mountain Hawthorn” To the Tune of “Washing Creek Sands” Spring Complaint, to the Tune of “Magnolia Blossoms”The Song of A-na ZHU XIZHEN (uncertain dates) from Fisherman, to the Tune of “A Happy Event Draws Near”LI QINGZHAO (1084–c. 1151) To the Tune of “Intoxicated in the Shade of Flowers” To the Tune of “One Blossoming Sprig of Plum” To the Tune of “Spring at Wu Ling” To the Tune of “Silk-Washing Brook” To the Tune of “Dream Song” To the Tune of “Immortal by the River” To the Tune of “Lone Wild Goose” To the Tune of “The Fisherman’s Song” To the Tune of “Butterflies Adore Blossoms” LU YOU (1125–1210) On the Fourth Day of the Eleventh Month During a Windy Rainstorm Record of Dream, Sent to Shi Bohun, to the Tune of “Night Roaming in the Palace”Thinking of Going Outside on a Rainy Day To the Tune of “Phoenix Hairpin” The Sheng Garden To My Sons TANG WAN (uncertain dates) Tang Wan’s Reply, to the Tune of “Phoenix Hairpin” YANG WANLI (1127–1206) Cold Sparrows XIN QIJI (1140–1207) Written on a Wall in the Boshan Temple, to the Tune of “Ugly Servant” The Night of the Lantern Festival, to the Tune of “Green Jade Table” Village Life, to the Tune of “Clear Peaceful Happiness” JIANG KUI (1155–1221) Preface to “Hidden Fragrance” and “Sparse Shadows” Hidden Fragrance Sparse Shadows YAN RUI (fl. c. 1160) To the Tune of “Song of Divination” YUAN HAOWEN (1190–1257) Living in the Mountains Dreaming of Home from In May of 1233, I Ferried Across to the North WU WENYING (c. 1200–c. 1260) Departure, to the Tune of “The Song of Tangduo” To the Tune of “Washing Creek Sands” To the Tune of “Prelude to Oriole Song” LIU YIN (1249–1293) Reading History Mountain Cottage YUAN DYNASTY (1280–1367) ZHENG YUNNIANG (uncertain dates) The Song of Shoes To the Tune of “West River Moon” ZHAO MENGFU (1254–1322) Guilt at Leaving the Hermit’s Life Poem in the Jueju Form MA ZHIYUAN (c. 1260–1334) To the Tune of “Thinking About Nature” Autumn Thoughts, to the Tune of “Sky-Clear Sand” Autumn Thoughts, to the Tune of “Sailing at Night”GUAN DAOSHENG (1262–1319) Love Poem Fisherman’s Song JIE XISI (1274–1344) Written on a Cold Night Fishing Folk A Portrait of Ducks SA DUCI (c. 1300–c. 1355) from Shangjing Instant Poems Autumn Day by a Pond To a Zheng Player MING DYNASTY (1368–1644) ZHANG YU (1333–1385) Song of the Relay Boats GAO QI (1336–1374) Where Is My Sorrow From? Passing by a Mountain Cottage Lying Idle While It Rains SHEN ZHOU (1427–1509) Inscription for a Painting Thoughts Sent to a Monk ZHU YUNMING (1461–1527) Taking a Nap by a Mountain Window TANG YIN (1470–1524) In Reply to Shen Zhou’s Poems on Falling Petals Boating on Tai Lake Thoughts XU ZHENQING (1479–1511) Written at Wuchang YANG SHEN (1488–1599) On Spring WANG SHIZHEN (1526–1590) Saying Good-bye to My Young Brother Climbing Up the Taibai Tower GAO PANLONG (1562–1626) Idle in Summer XIE ZHAOZHE (1567–1624) Spring Complaints YUAN HONGDAO (1568–1610) At Hengtang Ferry ANONYMOUS EROTIC POETRY, COLLECTED BY FENG MENGLONG (1574–1646) Untitled A Dragging Cotton Skirt Clever Lantern The Bento Box Shooting Star The Boat A Boat Trip A Nun in Her Orchid Chamber Solitude Feels Lust Like a Monster We’re Only Happy About Tonight ZHANG DAI (1597–1684) from Ten Scenes of the West Lake: Broken Bridge in Melting Snow QING DYNASTY (1644–1911) JI YINHUAI (seventeenth century) Improvised Scene Poem WANG WEI (c. 1600–c. 1647) To the Tune of “Drunk in the Spring Wind” FENG BAN (1602–1671) A Poem in Jest WU WEIYE (1609–1672) On Meeting an Old Flame, to the Tune of “Immortal by the River” HUANG ZONGXI (1610–1695) A Stray Poem Written While Living in the Mountains QIAN CHENGZHI (1612–1693) A Stray Poem Written in the Fields NALANXINDE (1654–1685) To the Tune of “Endless Longing” To the Tune of “Washing Creek Sands” To the Tune of “Bodhisattva Barbarian” To the Tune of “Mulberry-Picking Song” WANG JIULING (d. 1710) Inscription for an Inn ZHENG XIE (1693–1765) On Painting Bamboo for Governor Bao in My Office in Wei County Homecoming Song YUAN MEI (1716–1798) from Improvisations A Scene On the Twelfth Day of the Second Month An Improvisation Meeting a Visitor Sitting Still Inscription for a Painting A Poem Sent to Fish Gate from Twenty-two Miscellaneous Poems on the Lake Temple in the Wild Mocking Myself for Planting Trees JIANG SHIQUAN (1725–1785) A Comment on Wang Shigu’s Painting Portfolio ZHAO YI (1727–1814) from Reading at Leisure In a Boat On Poetry from Poem Composed While Living at Houyuan Garden WU ZAO (1799–1863) To the Tune of “Song of Flirtation” To the Tune of “Beautiful Lady Yu” Feelings Recollected on Returning from Fahua Mountain on a Wintry Day, to the Tune of “Waves Scour the Sands”To the Tune of “A Song of the Cave Immortals” To the Tune of “Clear and Even Music” To the Tune of “Washing Creek Sands” QIU JIN (1879–1907) A Poem Written at Mr. Ishii’s Request and Using the Same Rhymes as His Poem Letter to Xu Jichen SU MANSHU (THE HALF MONK) (1884–1918) from Ten Narrative Poems To the Zither Player FROM MODERN TO CONTEMPORARY (1911–Present) MAO ZEDONG (1893–1976) Changsha Tower of the Yellow Crane Warlords Kunlun Mountain Loushan Pass Snow from Saying Good-bye to the God of Disease To Guo Moruo XU ZHIMO (1895–1931) You Deserve It Farewell Again to Cambridge WEN YIDUO (1899–1946) Miracle Perhaps The Confession The Heart Beats Dead Water The End LI JINFA (1900–1976) Abandoned Woman LIN HUIYIN (1904–1955) Sitting in Quietude DAI WANGSHU (1905–1950) A Chopped-off Finger A Rainy Lane Written on a Prison Wall FENG ZHI (1905–1993) Sonnet 1. “Our hearts are ready to experience” Sonnet 2. “Whatever can be shed we jettison” Sonnet 6. “I often see in the wild meadows” Sonnet 16. “We stand together on a mountain’s crest” Sonnet 21. “Listening to the rainstorm and the wind” Sonnet 23. (On a Puppy) Sonnet 24. “A thousand years ago this earth” Sonnet 27. “From freely flowing water, undefined”AI QING (1910–1996) Gambling Men BIAN ZHILIN (1910– ) Entering the Dream Fragment Loneliness Migratory Birds Train Station HE QIFANG (1912–1977) Autumn Shrine to the Earth God LUO FU (1928– ) Song of Everlasting Regret BEI DAO (1949– ) Night: Theme and Variations Ordinary Days Country Night A Decade Response A Step Elegy Nightmare Many Years Sweet TangerinesA Formal Declaration Ancient Monastery Requiem The Morning’s Story Coming Home at Night Rebel Asking the Sky Untitled Delivering Newspapers DUO DUO (1951– ) Bell Sound Five Years SHU TING (1952– ) Two or Three Incidents Recollected Perhaps Missing You Dream of an Island Mirror A Night at the Hotel YANG LIAN (1955– ) An Ancient Children’s Tale An Elegy for Poetry To a Nine-Year-Old Girl Killed in the Massacre HA JIN (1956– ) Our Words They Come Permissions Acknowledgments Index of Authors Pinyin Finding List Wade-Giles Finding List

\ Library JournalThis small book accounts for most of Chinese poetry, from the 12th century B.C.E. to the present. Some 40 pages are devoted to an excellent description of Chinese prosody, although some discussion of ancient meter will be lost on those who do not know Chinese. Helpful indexes and tables give the alternate spellings in different transliteration systems (Tu Fu is Du Fu; Mao Tse-tung is Mao Zedong). The chronologically sequenced translations begin with the Zhou dynasty (1122-256 B.C.E.) and continue through the present, with each dynasty and poet introduced with historical background and biographies. More than 1000 poems by 125 poets are included. Many of the poems are translated by editors Barnstone (creative writing & American literature, Whittier Coll.) and Ping (Coll. of Wooster), with others by well-known translators such as Mabel Lee and Burton Watson, as well as earlier translators Willis Barnstone and Arthur Waley. This monumental work should be in all public and academic libraries.-Kitty Chen Dean, Nassau Coll., Garden City, NY Copyright 2005 Reed Business Information.\ \