Twentieth-Century Latin American Poetry: A Bilingual Anthology (Texas Pan American Series)

Paperback
from $0.00

Author: Stephen Tapscott

ISBN-10: 0292781407

ISBN-13: 9780292781405

Category: Latin American poetry -> 20th century

Latin Americans have written some of the world's finest poetry in the twentieth century, as the Nobel Prizes awarded to Gabriela Mistral, Pablo Neruda, and Octavio Paz attest. Yet this rich literary production has never been gathered into a single volume that attempts to represent the full range and the most important writers-until now. Here, under one cover, are the major poets and their major works, which appear both in the original language (Spanish or Portuguese) and in excellent English...

Search in google:

Latin Americans have written some of the world's finest poetry in the twentieth century, as the Nobel Prizes awarded to Gabriela Mistral, Pablo Neruda, and Octavio Paz attest. Yet this rich literary production has never been gathered into a single volume that attempts to represent the full range and the most important writers-until now. Here, under one cover, are the major poets and their major works, which appear both in the original language (Spanish or Portuguese) and in excellent English translations.The poems selected include the most famous representative poems of each poetic tradition, accompanied by other poems that represent the best of that tradition and of each poet's work within it. Tapscott's selections cover the full range, from the Modernist generation though the Mexican Revolutionary post-Moderns and the Vanguardist poets to very contemporary younger writers of political and experimental commitments. In all, eighty-five poets, including Pablo Neruda, Nicanor Parra, Octavio Paz, Gabriela Mistral, Nicolás Guillén, Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Carlos Drummond de Andrade, Carlos Pellicer, César Vallejo, and Cecília Meireles, and over 400 poems are included, often in translations by some of North America's most esteemed poets.Library JournalDespite the title, this collection starts with two poets (the Cuban Jos Marti and the Brazilian da Cruz e Sousa) who were born and died before the century began. Yet an impressive array of 20th-century Latin American poets is finally presented. Rather than assigning new translations, anthologist Tapscott (a poet and professor of humanities) favors time-honored ones, such as Ruben Dario by Lysander Kemp (1965) and Gabriela Mistral by Doris Dana (1971). Others, such as Neruda, Borges, and Cabral de Melo Neto, are represented by multiple translators "to point the reader to different possibilities." Each poet's biography is insightful and relevant (e.g., the Cuban Nancy Morejon is described as one rare black woman "at peace with her country"). In his introduction, Tapscott rightly characterizes Latin America as simultaneously partisan and popular, verbally dense, and emotionally accessible. This belongs in all poetry collections but will necessarily duplicate some poets already in the collection.Jack Shreve, Allegany Community Coll., Cumberland, Md.

Latin Americans have written some of the world's finest poetry in the twentieth century, as the Nobel Prizes awarded to Gabriela Mistral, Pablo Neruda, and Octavio Paz attest. Yet this rich literary production has never been gathered into a single volume that attempts to represent the full range and the most important writers-until now. Here, under one cover, are the major poets and their major works, which appear both in the original language (Spanish or Portuguese) and in excellent English translations.\ The poems selected include the most famous representative poems of each poetic tradition, accompanied by other poems that represent the best of that tradition and of each poet's work within it. Tapscott's selections cover the full range, from the Modernist generation though the Mexican Revolutionary post-Moderns and the Vanguardist poets to very contemporary younger writers of political and experimental commitments. In all, eighty-five poets, including Pablo Neruda, Nicanor Parra, Octavio Paz, Gabriela Mistral, Nicol·s GuillÈn, Jorge Luis Borges, Julio Cortazar, Carlos Drummond de Andrade, Carlos Pellicer, CÈsar Vallejo, and CecÌlia Meireles, and over 400 poems are included, often in translations by some of North America's most esteemed poets.

Preface A Note on the Poem Dates Introduction José Martí (Cuba, 1853-1895) Sueño despierto I Dream Awake, trans. Elinor Randall Contra el verso retórico... The Opposite of Ornate and Rhetorical Poetry, trans. Elinor Randall Versos sencillos: I, IX, X, XXXVI Simple Verses: I, IX, X, XXXVI, trans. Elinor Randall Dos patrias Two Countries, trans. Elinor Randall João da Cruz e Sousa (Brazil, 1861-1898) Antífona Antiphony, trans. Nancy Vieira Couto Acrobata da dor Acrobat of Pain, trans. Flavia Vidal Sexta-feira Santa Good Friday, trans. Flavia Vidal Ódio sagrado Sacred Hatred, trans. Flavia Vidal Rubén Darío (Nicaragua, 1867-1916) Primaveral Springtime, trans. Lysander Kemp Yo persigo una forma... I Seek a Form..., trans. Lysander Kemp Era un aire suave... It Was a Gentle Air..., trans. Lysander Kemp El cisne The Swan, trans. Lysander Kemp Sonatina Sonatina, trans. Lysander Kemp Caracol The Seashell, trans. Lysander Kemp Lo fatal Fatality, trans. Lysander Kemp A Roosevelt To Roosevelt, trans. Lysander Kemp Tarde del tropico Tropical Afternoon, trans. Lysander Kemp Nocturno Nocturne, trans. Lysander Kemp Triptico de Nicaragua Nicaraguan Triptych, trans. Lysander Kemp Ricardo Jaimes Freyre (Bolivia, 1870?-1933) Aeternum vale Eternal Farewell, trans. Victor Tulli El alba The Dawn, trans. Victor Tulli Las voces tristes The Sad Voices, trans. Iver Lofving Amado Nervo (Mexico, 1870—1919) Venganza Revenge, trans. Sue Standing El dolor vencido Sorrow Vanquished, trans. Sue Standing El don The Gift, trans. Sue Standing Éxtasis Ecstasy, trans. Sue Standing Enrique González Martínez (Mexico, 1871-1952) Tuércele el cuello al cisne... Wring the Swan's Neck, trans. Samuel Beckett Como hermana y hermano Like Sister and Brother, trans. Nancy Christoph El néctar de Ápam The Nectar of Apam, trans. Elizabeth Gordon La ventana The Window, trans. Elizabeth Gordon Dolor Pain, trans. Samuel Beckett Último viaje Last Journey, trans. Samuel Beckett José María Eguren (Peru, 1874-1942) Las torres The Towers, trans. Iver Lofving Los muertos The Dead, trans. Iver Lofving Las niñas de luz The Girls of the Light, trans. Iver Lofving Peregrín, cazador de figuras Peregrin, Wandering Hunter of Faces, trans. Iver Lofving Leopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938) Delectación morosa Indulgence, trans. Julie Schumacher La blanca soledad White Solitude, trans. Julie Schumacher Salmo pluvial Rain Psalm, trans. Julie Schumacher Olas grises Gray Waves, trans. Julie Schumacher José Santos Chocano (Peru, 1875-1934) Blasón A Manifesto, trans. Andrew Rosing Los volcanes The Volcanoes, trans. Andrew Rosing El sueño del caimán The Dream of the Caiman, trans. Andrew Rosing El sueño del cóndor The Dream of the Condor, trans. Andrew Rosing Indignación Indignation, trans. Andrew Rosing ¡Quién sabe! Who Knows? trans. Andrew Rosing Julio Herrera y Reissig (Uruguay, 1875-1910) Julio July, trans. Andrew Rosing La sombra dolorosa The Sorrowful Shadow, trans. Andrew Rosing El regreso The Return, trans. Andrew Rosing Alba gris Grey Dawn, trans. Andrew Rosing Decoración heráldica Heraldic Decoration, trans. Andrew Rosing Delmira Agustini (Uruguay, 1886-1914) Las alas The Wings, trans. Elizabeth Gordon Otra estirpe Another Race, trans. Karl Kirchwey Visión Vision, trans. Karl Kirchwey Lo inefable The Ineffable, trans. Karl Kirchwey La barca milagrosa The Miraculous Ship, trans. Karl Kirchwey Manael Bandeira (Brazil, 1886-1968) Boda espiritual Spiritual Wedding, trans. Candace Slater Poética Poetics, trans. Candace Slater Evocação do Recife Evocation of Recife, trans. Candace Slater Mozart no céu Mozart in Heaven, trans. Dudley Poore Vou-me embora pra Pasárgada Off to Pasárgada, trans. Candace Slater Rondó dos cavalinhos Rondeau of the Little Horses, trans. Candace Slater Retrato Portrait, trans. Candace Slater Entrevista Interview, trans. Candace Slater Ramón López Velarde (Mexico, 1888-1921) Mi prima Agueda My Cousin Agueda, trans. Samuel Beckett Domingos de provincia Provincial Sundays, trans. Julián Manríquez El retorno maléfico Baleful Return, trans. Victor Tulli Tierra mojada Wet Earth, trans. Samuel Beckett Hormigas Ants, trans. Samuel Beckett Gabriela Mistral [Lucila Godoy Alcayaga] (Chile, 1889-1957) Decálogo del artista Decalogue of the Artist, trans. Doris Dana La casa The House, trans. Doris Dana Apegado a mí Close to Me, trans. Doris Dana La flor del aire The Flower of Air, trans. Doris Dana Una palabra One Word, trans. Doris Dana Una mujer A Woman, trans. Doris Dana Último árbol Final Tree, trans. Doris Dana Alfonso Reyes (Mexico, 1889-1959) La amenaza de la flor The Menace of the Flower, trans. Samuel Beckett Apenas Scarcely..., trans. Samuel Beckett Yerbas del tarahumara Tarahumara Herbs, trans. Samuel Beckett Sol de Monterrey Monterrey Sun, trans. Samuel Beckett Oswald de Andrade (Brazil, 1890-1954) falação Babbling, trans. Flavia Vidal erro de português Portuguese Mistake, trans. Flavia Vidal fronteira Frontier, trans. Flavia Vidal o hierofante Hierofant, trans. Flavia Vidal buena-dicha Good Luck, trans. Flavia Vidal plebiscito Election, trans. Flavia Vidal César Vallejo (Peru/France, 1892?-1938) Los heraldos negros The Black Messengers, trans. Rachel Benson Heces Down to the Dregs, trans. James Wright Ágape Agape, trans. Ed Dorn and Gordon Brotherston El pan nuestro Our Daily Bread, trans. James Wright A mi hermano Miguel To My Brother Miguel, trans. John Knoepfle and James Wright "Pienso en tu sexo" "I'm thinking of your sex," trans. Sandy McKinney "Fué Domingo en las claras orejas de mi burro" "It Was Sunday in the fair ears of my burro," trans. Clayton Eshleman "Voy a hablar de la esperanza" "I am going to talk about hope," trans. Robert Bly Piedra negra sobre una piedra blanca : Black Stone Lying on a White Stone, trans. Robert Bly and John Knoepfle "Hoy me gusta la vida mucho menos" "Today I like life much less," trans. Clayton Eshleman, Poema para ser leído y cantado Poem to Be Read and Sung, trans. Clayton Eshleman "La cólera que quiebra al hombre en niños" Anger, trans. Thomas Merton "Un hombre pasa con un pan al hombro" "A man walks by with a loaf of bread on his shoulder," trans. Clayton Eshleman España, aparta de mí este cáliz Spain, Take This Cup from Me, trans. Clayton Eshleman IX. Pequeño responso a un héroe de la República/Short Prayer for a Loyalist Hero XII. Masa / Mass XIV España, aparta de mí este cáliz /Spain, Take This Cup from Me Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938) Peso ancestral Ancestral Burden, trans. Andrew Rosing La garra blanca The White Claw, trans. Andrew Rosing Carta lírica a otra mujer Lyrical Letter to the Other Woman, trans. Dana Stangel Dolor Sorrow, trans. Andrew Rosing Yo en el fondo del mar Me at the Bottom of the Sea, trans. Andrew Rosing Voy a dormir I'm Going to Sleep, trans. Andrew Rosing Mário de Andrade (Brazil, 1893-1945) Inspiração Inspiration, trans. Jack E. Tomlins Os cortejos The Processions, trans. Jack E. Tomlins Domingo Sunday, trans. Jack E. Tomlins Nocturno Nocturne, trans. Jack E. Tomlins Alfonso Cortés (Nicaragua, 1893-1969) La canción del espacio Space Song, trans. Thomas Merton La gran plegaria Great Prayer, trans. Thomas Merton Vicente Huidobro (Chile, 1893-1948) Arte poética Ars Poetica, trans. David M. Guss Marino Sailor, trans. David M. Guss Altazor [Selecciones] Altazor [Selections], trans. Stephen Fredman Rincones sordos Quiet Spaces, trans. Stephen Fredman La poesía es un atentado celeste Poetry Is a Heavenly Crime, trans. W. S. Merwin Juana de Ibarbourou [Juanita Fernández Morales] (Uruguay, 1895-1979) La hora The Hour, trans. Sophie Cabot Black El fuerte lazo The Strong Bond, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni Vida-garfio Life-Hook, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni Noche de lluvia Rainy Night, trans. Sophie Cabot Black Raíz salvaje Wild Root, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni Mujer Woman, trans. Sophie Cabot Black Jorge de Lima (Brazil, 1895-1953) Essa negra Fulô That Black Girl Fulô, trans. Elizabeth Gordon As trombetas The Trumpets, trans. Luiz Fernández García Estrangeiro, estrangeiro Stranger, Stranger, trans. Luiz Fernández García As palavras de despedida Words of Departure, trans. Luiz Fernández García Raul Bopp (Brazil, 1898-1984) Cobra Norato: II, IV, VI, XI, XV Black Snake: II, IV, VI, XI, XV, trans. Renato Rezende Ricardo Molinari (Argentina, 1898-1996) Poema de la Niña Velázqueña Poem of the Girl from Velázquez, trans. Inés Probert Oda a una larga tristeza Ode to a Long Sorrow, trans. Inés Probert Pequeña oda a la melancolía Little Ode to Melancholy, trans. Inés Probert Luis Palés Matos (Puerto Rico, 1898-1959) Pueblo Pueblo, trans. Barry Luby Elegia del Duque de la Mermelada Elegy for the Duke of Marmalade, trans. Ellen G. Matilla and Diego de la Texera Jorge Luis Borges (Argentina, 1899-1986) Un patio Patio, trans. Robert Fitzgerald Casas como ángeles Houses like Angels, trans. Robert Fitzgerald Fundación mítica de Buenos Aires The Mythical Founding of Buenos Aires, trans. Alastair Reid Poema conjetural Conjectural Poem, trans. Norman Thomas di Giovanni Poema de los dones Poem of the Gifts, trans. Ben Belitt El otro tigre The Other Tiger, trans. Norman Thomas di Giovanni Arte poética Ars Poetica, trans. W. S. Merwin Límites Limits (or Good-byes), trans. Alan Dugan Evernes Everness, trans. Richard Wilbur Spinoza Spinoza, trans. Richard Howard and César Rennert El mar The Sea, trans. John Updike Claudia Lars [Carmen Brannon Beers] (El Salvador, 1899-1974) Dibujo de la mujer que llega Sketch of the Frontier Woman, trans. Donald D. Walsh Evocación de Gabriela Mistral Recollection of Gabriela Mistral, trans. Nancy Christoph Carlos Pellicer (Mexico, 1899-1977) Deseos Wishes, trans. Donald Justice Estudios Studies, trans. Donald Justice A la poesía To Poetry, trans. Alexandra Migoya Grupos de palomas Flocks of Doves, trans. Alexandra Migoya José Gorostiza (Mexico, 1901-1973) ¿Quien me compra una naranja? Who Will Buy Me an Orange? trans. Rachel Benson Elegía Elegy, trans. Rachel Benson Luciérnagas Fireflies, trans. Rachel Benson Muerte sin fin [Selección] Death without End [Selection], trans. Rachel Benson Cecília Meireles (Brazil, 1901-1964) Retrato Portrait, trans. Luiz Fernández García Desenho Sketch, trans. Luiz Fernández García Vigilía Vigil, trans. James Merrill Balada das dez bailarinas do cassino Ballad of the Ten Casino Dancers,trans. James Merrill O cavalo morto The Dead Horse, trans. James Merrill Carlos Drummond de Andrade (Brazil, 1902-1987) Poema de sete faces Seven-sided Poem, trans. Elizabeth Bishop Infância Infancy, trans. Elizabeth Bishop No meio do caminho In the Middle of the Road, trans. John Nist Não se mate Don't Kill Yourself, trans. Elizabeth Bishop Viagem na família Traveling as a Family, trans. Virginia de Araújo Resíduo Residue, trans. Virginia de Araújo Retrato de família Portrait of a Family, trans. Virginia de Araújo Canto esponjoso Diminutive, trans. Virginia de Araújo Um boi vê os homens An Ox Looks at Man, trans. Mark Strand Elegia Elegy, trans. Virginia de Araújo Nicolás Guillén (Cuba, 1902-1989) Pequeña oda a un negro boxeador cubano Small Ode to a Black Cuban Boxer, trans. Robert Márquez and David Arthur McMurray El apellido My Last Name, trans. Robert Márquez and David Arthur McMurray Bares Bars, trans. Eric Orozco Jaime Torres Bodet (Mexico, 1902-1974) Vivir Living, trans. Sonja Karsen Dédalo Labyrinth, trans. Sonja Karsen Patria My Country, trans. Sonja Karsen Éxodo Exodus, trans. Sonja Karsen Resumen Summary, trans. Sonja Karsen Jorge Carrera Andrade (Ecuador, 1903-1978) La vida perfecta The Perfect Life, trans. Dudley Fitts El reloj The Clock, trans. Michael Surman Domingo Sunday, trans. Muna Lee de Muñoz Marín Segunda vida de mi madre Second Life of My Mother, trans. Muna Lee de Muñoz Marín Transfiguración de la lluvia Transfiguration of the Rain, trans. Michael Surman Eugenio Florit (Cuba, 1903 - ) Elegía para tu ausencia Elegy for Your Absence, trans. H. R. Hays Martirio de San Sebastián The Martyrdom of Saint Sebastian, trans. Peter Fortunato Tarde presente The Present Evening, trans. H. R. Hays Henriqueta Lisboa (Brazil, 1903-1985) Idílio Idyll, trans. Hélcio Veiga Costa Eco Echo, trans. Hélcio Veiga Costa Elegia Elegy, trans. Hélcio Veiga Costa Camélia Camellia, trans. Hélcio Veiga Costa Além da Imagem Beyond the Image, trans. Hélcio Veiga Costa Xavier Villaurrutia (Mexico ,1903-1950) Poesía Poetry, trans. Dana Stangel Nocturno de Los Ángeles Los Angeles Nocturne, trans. Rachel Benson Nocturno Nocturne, trans. Xavier Leroux Nocturno de la estatua Nocturne of the Statue, trans. Dana Stangel Nuestro amor Our Love, trans. Michael Surman Pablo Neruda [Neftalí Ricardo Reyes Basoalto] (Chile, 1904-1973) Veinte poemas de amor y una canción desesperada Twenty Love Poems and a Song of Despair, trans. W. S. Merwin: I. Cuerpo de mujer / Body of a Woman VII. Inclinado en las tardes... / Leaning into the Afternoons... XX. Puedo escribir los versos... / Tonight I Can Write... Galope muerto Dead Gallop, trans. John Felstiner Walking around Walking around, trans. Ben Belitt Explico algunas cosas I'm Explaining a Few Things, trans. Nathaniel Ta Algunas bestias Some Beasts, trans. James Wright Alturas de Macchu Picchu The Heights of Macchu Picchu VI, trans. Nathaniel Tarn X, trans. John Felstiner XII, trans. David Young La United Fruit Co. United Fruit Co., trans. Jack Schmitt América, no invoco tu nombre en vano America, I Do Not Call Your Name without Hope, trans. Robert Bly Oda a los calcetines Ode to My Socks, trans. Robert Bly Oda a César Vallejo Ode to César Vallejo, trans. Stephen Tapscott Oda a la pereza Ode to Laziness, trans. William Carlos Williams Oda a la sal Ode to Salt, trans. Margaret Sayers Peden Cien sonetos de amor: V, XVI, XCII One Hundred Love Sonnets: V, XVI, XCII, trans. Stephen Tapscott Sara de Ibáñez (Uruguay, 1910-1971) Isla en la tierra Island in the Earth, trans. Inés Probert Isla en la luz Island in the Light, trans. Inés Probert Tú, por mi pensamiento You, for My Meditation, trans. Andrew Rosing La página vacía The Empty Page, trans. Andrew Rosing No puedo I Cannot, trans. Andrew Rosing José Lezama Lima (Cuba, 1910-1976) Ah, que tú escapes Ah, That You Escape, trans. Willis Barnstone Una oscura pradera me convida A Dark Meadow Invites Me, trans. Willis Barnstone Llamado del deseoso Call of the Desirous, trans. Willis Barnstone Rapsodia para el mulo Rhapsody for the Mule, trans. José Rodríguez Feo, Dudley Fitts, and Donald D. Walsh Los fragmentos de la noche The Fragments of the Night, trans. Willis Barnstone Retrato de José Cemí [de la novela Paradiso] Portrait of José Cemí [from the novel Paradiso], trans. Gregory Rabassa Enrique Molina (Argentina, 1910-1996) Mientras corren los grandes días As the Great Days Flow, trans. Naomi Lindstrom Como debe de ser The Way It Must Be, trans. Naomi Lindstrom Pablo Antonio Cuadra (Nicaragua, 1912 - ) El nacimiento del sol The Birth of the Sun, trans. Thomas Merton Caballos en el lago Horses in the Lake, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala Manuscrito en una botella Manuscript in a Bottle, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala La estrella vespertina The Evening Star, trans. Grace Schulman and Ann McCarthy de Zavala Julio Cortázar (Argentina, 1914-1984) Conducta de los espejos en la isla de Pascua The Behavior of Mirrors on Easter Island, trans. Paul Blackburn Historia verídica A Very Real Story, trans. Paul Blackburn Las líneas de la mano The Lines of the Hand, trans. Paul Blackburn Costumbres de los famas Normal Behavior of the Famas, trans. Paul Blackburn Viajes Travel, trans. Paul Blackburn Efraín Huerta (Mexico, 1914-1982) Declaración de odio Declaration of Hate, trans. Beth Henson Los hombres del alba Men of Dawn, trans. Beth Henson Este es un amor This is a Love, trans. Beth Henson Nicanor Parra (Chile, 1914 - ) Solo de piano Piano Solo, trans. William Carlos Williams El Túnel The Tunnel, trans. W. S. Merwin La víbora The Viper, trans. W S. Merwin Pido que se levante la sesión I Move the Meeting Be Adjourned, trans. Allen Ginsberg Momias Mummies, trans. Tbomas Merton La montaña rusa Roller Coaster, trans. Miller Williams El pequeño burgués Litany of the Little Bourgeois, trans. James Laughlin Octavio Paz (Mexico, 1914-1998) Misterio Mystery, trans. Muriel Rukeyser Lago Lake, trans. Rachel Benson Himno entre ruinas Hymn among the Ruins, trans. William Carlos Williams Piedra nativa Native Stone, trans. Muriel Rukeyser Aquí Here, trans. Charles Tomlinson Certeza Certainty, trans. Charles Tomlinson Pueblo Village, trans. Charles Tomlinson La arboleda The Grove, trans. Elizabeth Bishop with Octavio Paz Viento, agua, piedra Wind and Water and Stone, trans. Mark Strand Entre lo que veo y digo... Between What I See and What I Say..., trans. Eliot Weinberger Entre irse y quedarse Between Going and Staying, trans. Eliot Weinberger Árbol adentro A Tree Within, trans. Eliot Weinlberger Julia de Burgos (Puerto Rico, 1917-1953) A Julia de Burgos To Julia de Burgos, trans. Grace Schulman Poema para mi muerte Poem to My Death, trans. Grace Schulman Violeta Parra (Chile, 1917-1967) Gracias a la vida Here's to Life, trans. Joan Baez and John Upton Gonzalo Rojas (Chile, 1917- ) Cama con espejos Bed with Mirrors, trans. Christopher Maurer Versículos Chapter and Verse, trans. Christopher Maurer Y nacer es aquí una fiesta innombrable And to Be Born Is Here an Unnameable Feast, trans. Christopher Maurer Mario Benedetti (Uruguay, 1920- ) Con permiso Wlth Your Permission, trans. David Arthur McMurray Todos conspiramos We All Conspire, trnns. Sophie Cabot Black and Maria Negroni João Cabral de Melo Neto (Brazil, 1920- ) A Carlos Drummond de Andrade To Carlos Drummond de Andrade, tran: Guy Pacitti Cemitério pernambucano Cemetery in Pernambuco, trans. Jane Cooper Uma faca só lâmina [Seleçãoes] The Knife That Is All Blade [Selections[, trans. Elizabeth Gordon Duas das festas da morte Two of the Festivals of Death, trans. W. S. Merwin A educação pela pedra Education by Stone, trans. James Wright O canavial e o mar The Canefield and the Sea, trans. Louis Simpson O mar e o canavial The Sea and the Canefield, trans. Louis Simpson Tecendo a manhã Weaving the Morning, trans Galway Kinnell Os vazios do homem The Emptiness of Man, trans. Galway Kinnell Olga Orozco (Argentina, 1920 - ) Miss Havisham Miss Havisham, trans. Stephen Tapscott Olga Orozco Olga Orozco, trans. Stephen Tapscott Para hacer un talismán To Make a Talisman, trans. Stephen Tapscott La realidad y el deseo Reality and Desire, trans. Stephen Tapscott Eunice Odio (Costa Rica / Mexico, 1922-1974) Recuerdo de mi infancia privada Memory of My Private Childhood, trans. Suzanne Jill Levine Creación Creation, trans. Martha Collins Prólogo del tiempo que no está en sí Prologue to a Time That Is Not Itself, trans. Martha Collins Carta a Carlos Pellicer Letter to Carlos Pellicer, trans. Martha Collins Álvaro Mutis (Colombia, 1923 - ) Amén Amen, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni Canción del este East Song, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni Una palabra A Word, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni Sonata Sonata, trans. Sophie Cabot Black and Maria Negroni Claribel Alegría (El Salvador, 1924 - ) Hacia la edad jurásica Toward the Jurassic Age, trans. Carolyn Forché Éramos tres We Were Three, trans Carolyn. Forché Erivesto Cardenal (Nicaragua, 1925 - ) León León, trans. Jonathan Cohen Como latas de cerveza vacías Like Empty Beer Cans, trans. Thomas Merton Salmo 5 Psalm 5, trans. Robert Márquez Oración por Marilyn Monroe Prayer for Marilyn Monroe, trans. Robert Pring-Mill Luces Lights, trans. Jonathan Cohen Rosario Castellanos (Mexico, 1925 - 1974) Una palmera A Palm Tree, trans. Myralyn F. Allgood El otro The Other, trans. Maureen Ahern Poesía no eres tú You Are Not Poetry, trans. Maureen Ahern El retorno The Return, trans. Magda Bogin Roberto Juarróz (Argentina, 1925 - ) Hay puntos de silencio rodeando al corazón... There Are Points of Silence Circling the Heart..., trans. W. S. Merwin Véase primero el aire y su elemento negro que no cesa... Look First at the Air and Its Black Element Which Never Stops..., trans. W. S. Merwin La vida dibuja un árbol Life Draws a Tree..., trans. W. S. Merwin En alguna parte hay un hombre... Somewhere There's a Man..., trans. W. S. Merwin Jaime Sabines (Mexico, 1925 - ) Yo no lo sé de cierto... I Do Not Know It for Sure..., trans. Isabel Bize Los amorosos The Lovers, trans. Claudine-Marie D'Angelo Entresuelo Entresol, trans. Claudine-Marie D'Angelo Caprichos Capriccios, trans. Claudine-Marie D'Angelo Si alguien te dice que no es cierto If Someone Tells You It's Not for Sure, trans. Philip Levine Carlos Germán Belli (Peru, 1927 - ) Segregación no. 1 Segregation #1, trans. Isabel Bize Por qué me han mudado Why Have They Moved Me, trans. David Tipton and Maureen Ahern Una desconocida voz... An Unknown Voice.... trans. David Tipton and Maureen Ahern ¡Abajo las lonjas! Down with the Money-Exchange, trans. David Tipton and Maureen Ahern Papá, mamá Father, Mother, trans. David Tipton and Maureen Ahern ¡Oh padres, sabedlo bien...! My Parents, Know It Well, trans. David Tipton and Maureen Ahern Ernesto [Che] Guevara (Argentina/Cuba, 1928-1967) Canto a Fidel Song to Fidel, trans. Ed Dorn and Gordon Brotherston Enrique Lihn (Chile, 1929- ) La pieza oscura The Dark Room, trans. David Unger Barro Mud, trans. John Felstiner Recuerdos de matrimonio Memories of Marriage, trans. John Felstiner Cementerio de Punta Arenas Cemetery in Punta Arenas, trans. David Unger Revolución Revolution, trans. Jonathan Cohen Juan Gelman (Argentina, 1930- ) Los ojos Eyes, trans. Elinor Randall and Robert Márquez Épocas Epochs, trans. Elinor Randall and Robert Márquez Historia History, trans. Robert Márquez Ferreira Gullar [José Ribamar Ferreira] (Brazil, 1930 - ) Oswald morto Oswald Dead, trans. Renato Rezende No corpo In the Body, trans. Renato Rezende No mundo há muitas armadilhas There Are Many Traps in the World, trans. Renato Rezende Poster Poster, trans. Renato Rezende Cantada Sweet Talk, trans. Renato Rezende Barulho Noise, trans. Renato Rezende Heberto Padilla (Cuba, 1932- ) Una pregunta a la escuela de Frankfurt A Question for the Frankfurt School, trans. Alastair Reid and Andrew Hurley Autorretrato del otro Self-Portrait of the Other, trans. Alastair Reid and Andrew Hurley Herencias Legacies, trans. Alastair Reid and Andrew Hurley La promesa The Promise, trans. Alastair Reid and Alexander Coleman Gabriel Zaid (Mexico, 1934- ) Canción de seguimiento Song of Pursuit, trans. Mónica Hernández-Cancio Claridad furiosa A Furious Clarity, trans. George McWhirter Claustro Cloister, trans. Mónica Hernández-Cancio Circe Circe, trans. Andrew Rosing Práctica mortal Mortal Practice, trans. Mónica Hernández-Cancio Reloj del sol Sundial, trans. Adrian Hernandez Roque Dalton (El Salvador, 1935-1975) Arte poética Ars Poetica, trans. Richard Schaaf Buscándome líos Looking for Trouble, trans. Richard Schaaf El descanso del guerrero Soldier's Rest, trans. Richard Schaaf La pequeña burguesía The Petty Bourgeoisie, trans. Richard Schaaf De un revolucionario a J. L. Borges From a Revolutionary to J. L. Borges, trans. Julie Schumacher Victor Jara (Chile, 1935-1973) Estadio Chile Estadio Chile, trans. Joan Jara Adélia Prado (Brazil, 1935- ) Graça Grace, trans. Marcia Kirinus Sesta Siesta, trans. Marcia Kirinzs Fluência Fluency, trans. Marcia Kirinus tral Stained Glass Window, trans. Marcia Kirinus O pelicano The Pelican, trans. Marcia Kirinus Em português In Portuguese, trans. Marcia Kirinus Jorge Teillier (Chile, 1935- ) Puente en el Sur Bridge in the South, trans. Carolyne Wright Retrato de mi padre, militante comunista Portait of My Father, Militant Communist, trans. Carolyne Wright Sin señal de vida No Sign of Life, trans. Carolyne Wright Alejandra Pizarnik (Argentina, 1936-1972) El despertar The Awakening, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort Exilio Exile, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort Cenizas Ashes, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort Poema para el padre Poem for the Father, trans. Frank Graziano and María Rosa Fort Óscar Hahn (Chile, 1938- ) Gladiolos junto al mar Gladioli by the Sea, trans. Isabel Bize El hombre Man, trans. Sandy McKinney La muerte está sentada a los pies de mi cama Death Is Sitting at the Foot of My Bed, trans. Sandy McKinney Visión de Hiroshima Vision of Hiroshima, trans. Sandy McKinney José Emilio Pacheco (Mexico, 1939-) Alta traición High Treason, trans. Alastair Reid Indagación en torno del murciélago An Enquiry Concerning the Bat, trans. Alastair Reid Job 18, 2 Job 18, 2, trans. Alastair Reid Límites Boundaries, trans. John Frederick Nims Homero Aridjis (Mexico, 1940- ) Epitafio para un poeta Epitaph for a Poet, trans. John Frederick Nims Cae la lluvia... The Rain Is Falling, trans. John Frederick Nims Salir de la mujer es separarse To Emerge from a Woman Is to Become Separate, trans. W. S. Merwin Descomposición con risa Decomposition with Laughter, trans. Jerome Rothenberg Carta de México Letter from Mexico, trans. Eliot Weinberger El poema The Poem, trans. Eliot Weinberger Antonio Cisneros (Peru, 1942 - ) Karl Marx died 1883 aged 65 Karl Marx, Died 1883 Aged 65, trans. Maureen Ahern and David Tipton La araña cuelga demasiado lejos de la tierra The Spider Hangs Too Far from the Ground, trans. William Rowe A una dama muerta To a Dead Lady, trans. Maureen Ahern and David Tipton Dos soledades Loneliness I. Hampton Court, trans. William Rowe II. Paris 5e, trans. Maureen Ahern and David Tipton Nancy Morejón (Cuba, 1944- ) Madre Mother, trans. Kathleen Weaver Amor, ciudad atribuída Love, Attributed City, trans. Kathleen Weaver Richard trajo su flauta Richard Brought His Flute, trans. Kathleen Weaver Desilusión para Rubén Darío Disillusion for Rubén Darío, trans. Kathleen Weaver Octavio Armand (Cuba/U.S.A., 1946- ) Braille para mano izquierda Braille for Left Hand, trans. Carol Maier Soneto Sonnet, trans. Jason Shinder Otra poética Another Poetics, trans. Carol Maier Poema con piel Poem with Skin, trans. Carol Maier A buen entendedor, pocas palabras A Word to the Wise, trans. Carol Maier Raúl Zurita (Chile, 1951- ) Las espejeantes playas The Sparkling Beaches, trans. Jack Schmitt La marcha de las cordilleras The March of the Cordilleras, trans. Jack Schmitt Aún abandonados florecerían Even Forsaken They'd Flower, trans. Jack Schmitt VI VI, trans. Jack Schmitt Esplendor en el viento Splendor in the Wind, trans. Jack Schmitt Marjorie Agosin (Chile/U.S.A., 1955 - ) La danza The Dance, trans. Cola Franzen Appendix: Poems By Brazilian Concretists Select Bibliographies: Major Works, Chiefly Poetry Acknowledgments Index Of First Lines (Original Language) Index Of First Lines (English) Index Of Authors And Titles

\ Times Literary SupplementOne can say positively of this anthology that it will prove a timely stimulus to seek out the poetry of a number of lesser known Latin American writers.\ \ \ \ \ Washington Post Book WorldA very rich and illuminating new anthology that covers the entire sweep of Latin American poetry in the 20th century.... For everyone who thinks only of Pablo Neruda when they think of Latin American poetry, or of Neruda and Cesar Vallejo and Octavio Paz, this book will be a revelation.\ — Robert Hass\ \ \ Library JournalDespite the title, this collection starts with two poets (the Cuban Jos Marti and the Brazilian da Cruz e Sousa) who were born and died before the century began. Yet an impressive array of 20th-century Latin American poets is finally presented. Rather than assigning new translations, anthologist Tapscott (a poet and professor of humanities) favors time-honored ones, such as Ruben Dario by Lysander Kemp (1965) and Gabriela Mistral by Doris Dana (1971). Others, such as Neruda, Borges, and Cabral de Melo Neto, are represented by multiple translators "to point the reader to different possibilities." Each poet's biography is insightful and relevant (e.g., the Cuban Nancy Morejon is described as one rare black woman "at peace with her country"). In his introduction, Tapscott rightly characterizes Latin America as simultaneously partisan and popular, verbally dense, and emotionally accessible. This belongs in all poetry collections but will necessarily duplicate some poets already in the collection.Jack Shreve, Allegany Community Coll., Cumberland, Md.\ \